Według badań język islandzki jest jednym z trudniejszych do nauczenia (obok węgierskiego i polskiego). Dla przeciętnego Europejczyka mówienie w tym języku to niezwykła frajda – wszak nie każdy go zna – ale też pewien problem.
Wielu słów z języka islandzkiego, nie da się przetłumaczyć na żaden język! Islandczycy po prostu lubią mieć określenie na wszystko. Dosłownie. Dodatkowo, niektóre z tych słów to prawdziwe językołamacze. Przekonaj się sam!
Spis treści
Gluggaveður
Dosłownie oznacza “pogodowe okno”. To rodzaj pogody, która się wydaje być piękna i przyjemna tylko, gdy spoglądasz na nią przez okno – gdy wyjdziesz na dwór już nie jest tak przyjemnie. Pewnie każdy z nas zna ten stan, gdy w środku zimy świat wydaje się być piękny pod śniegową pierzyną, ale po wyjściu na zewnątrz wcale nie mamy ochoty uczestniczyć w tym pięknie. Lepiej cieszyć się tym widokiem z ciepłego pokoju!

pinterest.com
Jæja
To słowo może znaczyć dosłownie wszystko lub też nic. Najbliższe jego polskie tłumaczenia to “aha”. Kiedy rozmawiasz z kimś i nie wiesz jak podtrzymać konwersację, często powtarzamy “aha, aha..”. Tak samo Islandczycy, gdy nie wiedzą co powiedzieć, by rozmowa dalej trwała (czy to nie jest domeną introwertyków?) powtarzają jæja… Ale to nie jest jedyny sposób użycia tego słowa. Gdy Twój przyjaciel zbiera się długo wyjścia, a Ty zniecierpliwiony chcesz mu dać znać, żeby się pospieszył też mówisz “Jæja?”.

visir.is
Álegg
Słowem álegg oznaczamy wszystko to, co… kładziemy na kanapkę. Bez względu co się na niej znajduje – ser, szynka, ogórek, czy pasta do smarowania. Wszystko określa się mianem álegg . Musi być to wyjątkowo irytujące, kiedy zapytasz kogoś z czym je kanapkę, a w odpowiedzi otrzymasz tylko “álegg”. Wszystko zatem pozostaje w sferze domysłów!

ss.is
Mörgæs
To słowo wprawdzie jest przetłumaczalne na język polski, ale bez znajomości islandzkiego, ciężko je chociażby przeczytać. A nawet przy doskonałej znajomości angielskiego ciężko się domyślić co pod tymi tajemniczymi znaczkami się kryje. Tymczasem mörgæs to tylko… pingwin! Kto by na to wpadł?

dv.is
Vađlaheiđarvegavinnuverkfærageymsluskúraútidyralyklakippuhringur
Na koniec wisienka na torcie. Tak, to jest prawdziwe słowo używane w języku islandzkim. I wbrew pozorom nie jest to nazwa wulkanu, ani groźnej choroby. Co znaczy ten językowy łamacz? Jest to pierścień na breloczku do głównych drzwi magazynu z narzędziami używanych przez robotników drogowych na Vađlaheiđi. Jak już wcześniej ustaliliśmy – Islandczycy mają słowo na wszystko!

memehappens.com
Które islandzkie słowo jest Waszym ulubionym? Podzielcie się w komentarzu!