Choć Polacy kręcą całkiem niezłe filmy, nie wyobrażam sobie ograniczania się wyłącznie do polskich produkcji. Po długim, ciężkim dniu lubię odstresować się przy francuskiej komedii, letnie wieczory kończę amerykańskimi thrillerami, a emocji szukam w szwedzkich kryminałach. Niemożliwe byłoby obejrzenie powyższych filmów, gdyby nie ich tłumaczenia. Fanem napisów nie jestem, ale na szczęście przychodzą tu z odsieczą lektorzy. Poznaj głosy polskich filmów!
Wspomnijmy na początku, że Polska jako jeden z niewielu krajów wciąż preferuje tłumaczenie filmu przez lektora. Czy to ze względów budżetowych, czy preferencji narodu – ciężko jednoznacznie stwierdzić. Polscy lektorzy są więc pewnym ewenementem. Wciąż dzielnie stawiają czoło konkurencyjnemu dubbingowi.
Spis treści
Tomasz Knapik
Jeden z najbardziej rozpoznawalnych głosów w Polsce. Tomasz Knapik ukończył studia na Politechnice Warszawskiej, gdzie później wykładał na wydziale Transportu. Karierę rozpoczął w radiowej Rozgłośni Harcerskiej. Później pracował w TVP i Polskim Radiu, a poza tym czytał komentarze w Polskiej Kronice Filmowej. W 1995 roku został głównym lektorem w prywatnej stacji Polsat, uświetniając swoim głosem większość filmów i seriali, a także ich zwiastuny. Usłyszymy go np. w Szczękach, Terminatorze, czy w Gwiezdnych Wojnach. W latach kolejnych zdarzało mu się czytać reklamy, a nawet spoty partii politycznych. Po 2004 roku czytywał dla TVN-u i TVP w niektórych programach dokumentalnych, a w 2008 został lektorem zapowiedzi dotyczących trasy w autobusach i tramwajach ZTM Warszawa. Epizodycznie pojawił się w kilku filmach i serialu (Kanał, Hel, Daleko od noszy 2), a nawet w piosenkach (Donatan – Wstęp). W 2013 wziął udział w skeczu.
Maciej Gudowski
Jest to właściciel głosu, którego sporo usłyszymy w filmach akcji. Z wykształcenia ekonomista, który pracę głosem rozpoczął w Polskim Radiu, wygrywając casting na spikera radiowego. W 1986 roku dostał od TVP propozycję czytania filmów, z której, rzecz jasna, skorzystał. Debiutował w hiszpańskim filmie „Południe – El Sur”. Gudowski ma swoje motto, według niego „Dobry lektor powinien mieć w głosie klej, żeby przytrzymać widza przy telewizorze”.
Swoim klejem widzów przyciągał np. na Teleexpress, który nie tylko komentował, ale i prowadził. Można było go też usłyszeć w głośnikach warszawskiej Szybkiej Kolei Miejskiej, a obecnie mówi do pasażerów II linii stołecznego metra. Maciej Gudowski był lektorem min. w wielu filmach o Jamesie Bondzie, lub w serialu Z archiwum X.
Krystyna Czubówna
Od początku swojej kariery miała jasno określoną misję. W wywiadach mówiła, że typowo męski zawód chce uczynić dostępnym dla kobiet. Jak do tej pory, nie zmieniła zbyt wiele, bowiem wciąż męskie głosy są znacznie popularniejsze. Z wykształcenia prawniczka, przygodę z mikrofonem rozpoczęła nie inaczej od Panów – w radiu. Czubówna znacznie częściej od swoich kolegów opuszczała studio nagrań, jest lektorką rozpoznawalną nie tylko z głosu, ale i z twarzy. Od 1991 pracowała jako prezenterka dwójkowej Panoramy, co czterokrotnie zostało docenione w plebiscycie Telekamer.
https://www.youtube.com/watch?v=Co4cg84vvFU
Od 2002 do 2006 współpracowała z Telekomunikacją Polską, min. jako bohaterka kampanii reklamowej. W latach kolejnych wystąpiła w programie Show!Time nadawanym w stacji Polsat, a później spróbowała swoich sił w śpiewaniu, w formacie telewizyjnym Tylko nas dwoje. Obecnie, jako lektor, czyta przede wszystkim dla Baby TV, TVP, TVN Style i Planete. Krystyna Czubówna od zawsze chciała czytać fabuły, jednak to nie udało się. Jej głos towarzyszy najczęściej programom dokumentalnym, przyrodniczym. Można go też usłyszeć jako przerywnik między faktami RMF FM, oraz w niektórych audycjach Polskiego Radia.
Stanisław Olejniczak
Persona, która przez 20 lat towarzyszyła jako głos Modzie na Sukces. Od 1989 pracował jako lektor głównego wydania Wiadomości w stacji TVP, wcześniej był nauczycielem języka rosyjskiego. W 1998 roku dołączył do zespołu Polsatu i TVNu, a od 2003 roku Stanisława Olejniczaka słyszymy też na kanale HBO. Lektora nagrywał do ogromnej liczby produkcji. Te z jego głosem to min. Pożegnanie z Afryką, Forrest Gump, Akademia Policyjna, czy nawet Titanic. W 2008 roku objął on stanowisko wiceprezesa Stowarzyszenia Lektorów RP.
Jacek Brzostyński
Lektor telewizyjny i radiowy, a także aktor dubbingowy. Jest absolwentem PWST w Krakowie. Dawniej pracował dla Radia Zet i TVP2, a dzisiaj głosu użycza w stacji Canal+ i TV6. W swoim portfolio ma filmy takie jak Spider-Man, Piraci z Karaibów, wiele części Gwiezdnych Wojen, program Galileo w TV4, czy Teletubisie. Nagrał wiele komentarzy do reklam, angażując się np. w projekty Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy oraz Polskiej Akcji Humanitarnej.
Czy właśnie tak wyobrażałeś sobie lektorów, których słyszysz na co dzień? Który jest dla Ciebie największym zaskoczeniem? Podziel się!