Na pierwszy „rzut ucha”, język naszych zachodnich sąsiadów jest bardzo zbliżony do języka polskiego. Jednak i tutaj nie raz możemy wpaść w lingwistyczną pułapkę. Aby tego unikąć, musicie poznać ciekawostki o języku czeskim! Oto kilka z nich.
Język czeski wywodzi się z grupy języków zachodniosłowiańskich, jest częścią rodziny języków indoeuropejskich. Język ten jest bardzo blisko spokrewniony z językiem polskim, językiem słowackim, śląskim, kaszubskim, a także dwoma językami łużyckimi. Jednak mimo dużych podobieństw, istnieje kilka różnic, których nieznajomość może skutkować zabawnymi wpadkami…

polityka.pl
Spis treści
Nigdy niczego nie szukaj!
Czeski czasownik „šukat” brzmi podobnie jak polskie „szukać”, ale nie dajcie się zwieźć pozorom! W języku czeskim to wulgarne określenie stosunku seksualnego – używa się go jako przekleństwa. Nasze „szukanie”, to po czesku „hledáníe”. Tej różnicy nie można lekceważyć, bo starsi Czesi są na ten wulgaryzm bardzo wyczuleni. Podobnie jest ze słowem „mrdat”. Na szczęście słowa „merdać” rzadziej używamy na wyjazdach i prawdopodobieństwo wpadki jest mniejsze!
Fak!
Polscy turyści nie powinni się oburzać, gdy na ulicy w Czechach usłyszą zwrot „Fakt jo”. Pomimo podobieństwa do słynnego, wulgarnego anglojęzycznego przekleństwa, w Czechach to takie przytaknięcie, zatwierdzenie. Może nieźle namieszać!
Językowe połamańce
My mamy słynny stół z powyłamywanymi nogami (stůl s povylámanýma nohama) oraz chrząszcza, który brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie (chroust chroustá v rákosí v Szczebrzeszyňe). Czesi też mają sporo tego typu łamańców i są z nich dumni. Oto parę przykładów:
Strč prst skrz krk (włóż palec przez gardło),
Smrž pln skvrn zvlhl z mlh (smardz pełen kropel wilgoci od mgieł),
Tři sta třicet tři stříbrných stříkaček stříkalo přes tři sta třicet tři stříbrných střech (333 srebrnych strzykawek rozpylało ponad 333 srebrnymi dachami)
Spróbujcie przeczytać to na głos!
Wszędzie te zdrobnienia…
Wydaje się, że Czesi uwielbiają wszystko zdrabniać. Tymczasem wiele wyrazów w języku czeskim tylko dla Polaków brzmi jak zdrobnienia, np. kočka, ježek. W języku czeskim, są to zupełnie normalne określenia kota i jeża! Czesi nazywają „zdrobniale” wiele rzeczy, nawet litery alfabetu (np. D – déčko). W ramach ciekawostki: właściwe zdrobnienia kota i jeża wyglądają tak: kočička, ježeček.
Uważaj! Pułapka!
Oto kilka innych, równie ciekawych i często zabawnych, czeskich pułapek językowych:
čerstvý – świeży
nápad – pomysł
zboží – towar
obecný – powszechny, pospolity
přítomný – obecny
květen – maj
jahoda – truskawka
borůvka – jagoda
Łatwo o czeski błąd, prawda?
A Wy znacie jakieś czeskie ciekawostki językowe? Możecie mówicie w tym języku? Podzielcie się!